I specialise in improvements to academic texts written by writers who are not native English speakers. Text laundering – ‘Sprogvask’, to use a great Danish word – is more that just proof reading. It means improving the communicative value of a text by correcting grammatical, syntactical and lexical errors, simplifying sentence construction and generally clearing up the language – while respecting the intentions and ideas of the writer.
I have been doing translations to and from English since 1983. The main languages from which I translate are Danish, German and French. Target languages are English (my native language) and Danish (my adopted language). Since the early 1980s I have translated thousands of shorter texts and many books. Some examples of recent work can be seen in my Portfolio.
The work I have done as a speaker falls into many categories. Ask for specific needs.
My voice is mature and on the light side. I can do a variety of accents and characters, but my standard pronunciation is neutral standard English (‘Received Pronunciation’) with a tinge of a Lancashire accent.
My name is Michael Cain. Born in England, I am now a Danish citizen.
This page introduces my company, Lammas, and the work I do. More detailed information, news and contacts are to be found on the other pages. You can also check out my Europass CV.
Lammas is about activities in various fields of language and communication. All my adult life I have been a teacher and educator, a writer, translator and narrator. Commercially, I do translations: Danish-English, English-Danish and also translations into English from other Scandinavian languages, from French and from German. I also work as a speaker in a variety of contexts.